Tuesday 22 March 2011

Future of English? English as a Lingua Franca (ELF)?


From the researches done on the perceptions of English varieties of non-native English speakers, we can generalize one linguistic attitude that expanding circle speakers tend to classify different circle’s English by referring to their own linguistic properties, psychological and social functions.  They tend to classify the appropriate varieties of English according to respective context and linguistic environment. 

For instance, a Chinese University student will interact with his friends in Chinese Pidgin English so as to achieve the identity acceptance from his belonging social group. When he/she, equipping with efficient language proficiency, needs to interact with foreigners, this individual may tend to opt for standard British English, especially pronouncing words with Received Pronunciation, intending to gain superiority and respect from the audience. 

In other words, non-native speakers will not only simply stick tightly to one single genre of English but they are able to make use of their own communication experience and creativity to suit the context of interactions. 

Influence of globalization as a reason of the rise of ELF

 
       Globalization becomes the stimulator in accelerating the speed of English variation across Asia. No matter speakers from Inner Circle, Outer Circle or Expanding Circle have more exposures and opportunities to master and use English on the Internet communication platform, such as Twitter, MSN, Facebook, you name it…… 

      With the strong emphasis on efficiency and effectiveness of the work done subject to the utilitarian approach, the value of one language is determined by its international intelligibility and adaptability. Therefore, English has become a prominent medium of communication irrespective of the only factor of Anglo-American cultural hegemony in the 21st century.  And this new generation of English genre is termed as English as a Lingua Franca, ELF.



   
English as a Lingua Franca and critical review on ELF
  
        Walking into the Starbucks café in Italy, you may wonder how Italian barristers can interact with you when you need to order one grande size of Latte with low fat milk. His mother tongue, of course, is Italian but he can still interact with you by using simple English, without thorough consideration of grammatical accuracy, pronunciation standard or other things related to English language proficiency. However, you can still interact with this gorgeous and enthusiastic young man with no obstacles of intelligibility. Actually what you say in English at that moment is English as a Lingua Franca, ELF. 

      ELF is a kind of English variety that is used by person interacting with others whose mother tongue is not Inner circle English. It is also treated as a cultural-free communication tool that everyone can use it when confronting people from different nations, ethnicities, and so on.  

However, things are not taken for granted. 

If you are one of the users or even ultras supporting English as a Lingua Franca rather than imitating the standard English style, you should think about the following questions related to the external effects brought by the rise of ELF in the era of globalization. 



 ·    On one hand most educators oppose ELF due to it’s deficient structure and negative effects attributed to English language teaching. However, Is it legitimate to announce that ELF is the worldwide dialect of the ‘global village’?

·     Why is English portrayed as the sole Lingua Franca in the globe? Does the linguistic imperialism exist in the form of Anglo-American cultural hegemony?

·     Do you think that your own local dialect can be preserved with the promotion of local varieties of English through Billingualism?


    
       Source of photos:
       http://www.ipracongressperu.com/articulos.php?idioma=in&aid=24&sec=19&aref=23
        

       References:
       Jenkins, J. (2009). The Nature of English As A LINGUA FRANCA. In Jenkins, J. (Eds.), World Englishes: a resource book for students (pp.143-150). London; New York: Routledge.
       Mccrum, R. (2010, June 21). Globish powered by the Internet and the global media, English has evolved into the world’s language. Newsweek, 155(25), 36-39.
       Mufwene, S.S. (2002). Colonisation, Globalisation, and the Future of Languages in the Twenty-first Century. MOST Journal on Multicultural Societies, Vol.24 (2), pp.1-48.


Linguistic research on English development in Expanding Circles

After equipping the basic linguistic knowledge of World Englishes, you are invited to have an in-depth understanding of how linguists make use of Kachru’s three concentric model to analyze the performance and codification of non-native English model. Basically, the difference between Outer Circle English and Expanding Circle English lies on the local and official attitudes and documentation of their own varieties.



Two researches done on expanding circle English speakers’ attitude 


In an attempt to investigate the progress of English development, I would like to share two researches done on perceptions and attitudes towards inner circle varieties of English (Evans 2010) and expanding circle varieties of English (Kirkpatrick 2008) respectively.

Evans (2010) distributed an open-ended questionnaire to 247 students from Dalian University of Technology about their perceptions over Inner Circle English. Processing different responses from interviewees, Evans observed that the dichotomy of language properties between American and British English exists in the minds of Chinese adolescents.

British English is perceived as the standard model for non-native speakers to imitate with their supremacy over tradition and political status while American English is recognized as the language with modernity, fashion and casualness. Despite the differentiations of linguistic features and functions between two varieties, 240 out of 247 respondents (98 %) still found inner circle English as the source of declaring superior social status.

Kirkpatrick (2008) invited 37 Singaporean students and 35 Australian students to listen and respond to the conversations in English displaying Hong Kong pronunciation of Hong Kong students. English spoken by the Hong Kong students is mainly influenced by their mother tongue, Cantonese.

The aim of this research is to analyze the international intelligibility and other counterparts’ attitudes towards Hong Kong English. Intelligibility in this research refers to the understanding of Hong Kong accent and local vocabularies innovated. 466 out of 576 responses (81%) are made on the positive attitude and high intelligibility of Hong Kong English.


Source of photo:
http://www.newsweek.com/2010/06/12/glob-ish.html


References:
Evans, B.E. (2010). Chinese perception of Inner Circle varieties of English. World Englishes, Vol. 29 (2), pp.270-280.
Kirkpatrick, A., Deterding, D., and Wong, J. (2008). The International intelligibility of Hong Kong English. World Englishes, Vol. 27 (3/4), pp.359-377.

Should Hong Kong be classified into Outer Circle or Expanding Circle?

After reading the powerpoint slides discussing Kachru’s three concentric models of world Englishes, how will you comment on Hong Kong English with this perspective? Should Hong Kong be classified into Outer Circle or Expanding Circle?


The following questions may help if you have no ideas at all.

1. Are there any references such as dictionary and grammar books on Hong Kong English?

2. Can you think of any distinctive vocabularies or sentence structures that are originated from Hong Kong English?

3. Does Hong Kong English accent or phonetic structure exist?

4. Can you name any literature that is written in HK English style?

5. Do you think English is just a foreign language that you will only use when you encounter foreigners?

6. Do you accept the superiority of speaking Hong Kong varieties of English?

7.  Do you think only British standard English is taught in Hong Kong?

8.  Are you aware of Hong Kong English accent that cannot be international understandable?

9. Is Hong Kong English a good model for our next generations to learn?

10. Apart from Cantonese, is English the second official language in Hong Kong?



Answers

Based on the model of language standardization (Haugen, 1966) Hong Kong English should be classified into Expanding circle because the localized variety of Hong Kong English is not institutionized and identified with positive attitudes among local speakers.

Question 1 is related to the codification of HK English. Generally speaking, there are no textbooks, publications or dictionaries related to HK English published so far. Therefore, no norm of speech is formed implying that HK English is in expanding circle.

Question 2 and 3 are related to the selection of HK English linguistic feature. With more and more unique linguistic features of HK English, HK English is said to be moving towards outer circle.

Question 4 to 7 are related to the elaboration of HK English. No matter from the perspective of teaching, daily life usage of English, standardized native-like model is portrayed to be the correct one among HK people and this is the linguistic behavior of norm-dependent so that HK English still remains expanding circle.

Question 8 to 10 are correlated to the acceptance of HK English between HK local people and foreigners. But as we can observe from the language policy and legitimate acknowledgement on English genre, HK English is labeled as the deficient type of English in contrast to the inner circle Englishes.

Source of photo:

References:
Haugen, E. (1966). Language Conflict and Language Planning: The case of modern language. Norwegian.Cambridge, MA: Harvard University Press.
 
 

Introduction to theory of world Englishes

I have produced a Powerpoint slideshow last night and I can't help sharing with you all !!!!!
Let's explore Kachru's three-concentric model, which is the most important one concerning World Englishes.


Kachru's three-concentric model






References:
Jenkins, J. (2009). World Englishes: a resource book for students. London; New York: Routledge.
Kachru, Braj B. (1992) Models for non-native Englishes. In Braj B. Kachru (ed.), The Other Tongue: English Across Cultures (pp. 48–74). Urbana: University of Illinois Press.

Local adaptation of English across Asia


Here are several funny youtube videos I want to share with you.  They demonstrate varieties of English in Asia, merging mother languages and English into a localized one.



Chinglish(Chinese+English)


Features of Chinglish:
- Different Alphabets
- Pronounce every single letter EXTRA clearly with a weird tone
- Change pronunciation of certain letters - Replace English with 
- Mandarin pronunciation
- Translate Chinese into English word by word, which distorts original meaning 
- Spelling mistake


Singlish(Singaporean+English)





HK-glish (Cantonese+English)


Common sentence structure in HK-glish
“I am (very)…..”


Ruby's video demonstrates the negative attitude towards the nativised pronunciation of Hong Kong local English speakers but at the same time she behaved in the way she was mentioning.




Extra highlights =]
1. Speak English - in Hong Kong
(Conversation between 3 men in Cantonese first, then in Hong Kong English)
Features:
Vocalise Cantonese exclamations
ar”; “~a~”
Direct translation in both grammar and pronunciation
kou ban xi je” 溝   班  師姐”
->溝 = meet, 班= a group of, 師姐=policewomen
Mr.Za = 人渣 ->   Mr= man= “人”
                                      Za = pronunciation of “渣” in Cantonese


2. Example of HK-glish...
Features (just focus on 2 very common mistakes among HK people):
Cantonese pronunciation
Hello = Cantonese pronunciation of “蝦佬”
Grammatical problem
Using look for instead of talk to
English: talk to him-> look for him in HK English


 3.Adaptation in e-communication channels

Shortenings
nth = nothing
tgt = together
btw = by the way
Reli =really
Ur = your



Repeat last letters to emphasize intensity of feeling (emoticons)
Omg  -> Omggggggg
god -> godddddd


 
















Formulate sentence in English structure
Ngo tonite will go to North Point eat ho ho may ge dinner ar
 我    今晚        去              北角            食  好  好  味   既   晚飯  阿
= I will go to have dinner in North Point



4. Other characteristics of HK-glish:

Romanization in grammar adaptation (mixed)
Ngo dou sic gwo arrrr        Nei gei si duk han                               
 
我     都   食   過      阿         你   幾 時  得  閒
= I’ve tried before               = When will you be available

Romanization
sooooooo jiang =  Cantonese pronunciation of “
-> = good

Ngo = Cantonese pronunciation of “

-> = I

Subject omission
ho ho mei =Cantonese pronunciation of “好好味
-> omit the subject “I”

Vocalise Cantonese exclamations
“Wei” =
; “la” = 啦

Repeat last letters to emphasize intensity of feeling (emoticons)
ar
-> arrrr; so -> sooooooo

Nativization of English
Dimsum–tidbits, delicatessen
Chongsam–a long lady’s dress with slit sides
Mahjong–a game
Fengshui–geomancy (lit. ‘wind and water’)
Kwailo–foreigner (esp. Caucasian)
Laisee –a red envelope containing money (as a gift, for good luck)



5. Interesting examples of Chinglish:
 
Careful Landslip Attention Security
  小心     地  滑        注意      安全
-> Careful=小心 , Land=地, slip=滑, Attention =注意, Security =安全
English should be: Caution! Slippery Floor! 


Sea Fucks Goods
海 乾(干) 貨
->海=Sea,  乾(干) = Fucks, 貨=Goods
English should be: Dry Sea Food




Source of photos:

http://www.foxnews.com/story/0,2933,265263,00.html
http://www.chineseenglish.com/tag/dry-food/ 

Use of English in Asia

Launching into the twenty-first century, every individual around the globe can now breakthrough the geographical, ethnic, cultural boundaries with the advancement of communication technology.  People are no longer differentiated only by nationality, ethnicity, and religion belongings but also attributed to the citizens of global village.

Substantial Asian English users

We can never doubt the widely spread of English across the world, since English is the only medium we heavily rely on for interexchange of ideas and values with somebody who is not able to speak our mother languages. 

A considerable number, which is shown below, of English users in Asian countries strengthen the recognition of English in the globe.




With the strong economic potentials, prodigious possibilities and vibrant indigenous culture in Asia, the spread of a new western language is dynamic and innovative in the sense that heterogeneity of localized English has been developing across the Asian countries.

In this weblog, we are going to invite you to take a visit to the development of Asian Englishes and investigate how Asian usage of English affects the future growth of English as a lingua franca.

Source of photo:
http://fr.fotolia.com/id/440799

Friday 18 March 2011

WELCOME =]


Nice to meet you!

We are Joe, Dora and Ivy. Welcome to our blog about the recent development of localized Englishes in Asia. We would like to provide you interesting items of English usage in China, Hong Kong and Singapore so as to let you know more about the different English feature across East Asia. Apart from that, some basic background information of what linguists study about these linguistic phenomenon will also be discussed later on. 

After reading the blog, we hope you can receive a message that English has become the homogeneous medium for every people to communicate and encounter people from different nations but at the same time, local varieties of English can represent their own identities.

Please enjoy and have fun with this blog!!!


LCOM 2005 language and globalization project
The University of Hong Kong

By Au-yeung Wing Hang, Dora
      Ho Chui Shan, Ivy
      Tsang Ka Ming, Joe

Source of photo:
http://helenls870121.blogspot.com/2008/08/cute-photo.html